Jacques Prevert

poeta e sceneggiatore francese

«E i bicchieri erano vuoti | e la bottiglia in pezzi | E il letto spalancato | e la porta sprangata | E tutte le stelle di vetro | della bellezza e della gioia | risplendevano nella polvere | della camera spazzata male | Ed io ubriaco morto | ero un fuoco di gioia | e tu ubriaca viva | nuda nelle mie braccia.»

VOTI: 1

«Non chiedere alla foglia di non muoversi. | Non può... c'è il vento! | Non chiedere al sole di rimanere immobile. | Non può... c'è la notte! | Non chiedere all'uomo di vivere in eterno. | Non può... c'è la morte! | Non chiedermi di non amarti. | Non posso... ti ho vista!»

VOTI: 1

«Sulla porta dell'officina | d'improvviso si ferma l'operaio | la bella giornata l'ha tirato per la giacca | e non appena volta lo sguardo | per osservare il sole | tutto rosso tutto tondo | sorridente nel suo cielo di piombo | fa l'occhiolino | familiarmente | Dimmi dunque compagno Sole | davvero non ti sembra | che sia un po' da coglione | regalare una giornata come questa | ad un padrone?»

VOTI: 1

«Une fille nue nage dans la mer | Un homme barbu marche sur l'eau | Où est la merveille des merveilles | Le miracle annoncé plus haut?»

VOTI: 1

«Démons et merveilles | Vents et marées | Au loin déjà la mer s'est retirée | Et toi | Comme une algue doucement caressée par le vent | Dans les sables du lit tu remues en rêvant | Démons et merveilles | Vents et marées | Au loin déjà la mer s'est retirée | Mais dans tes yeux entr'ouverts | Deux petites vagues sont restées | Démons et merveilles | Vents et marées | Deux petites vagues pour me noyer.»

VOTI: 1

«A jeun perdue glacée | Toute seule sans un sou | Une fille de seize ans | Immobile debout | Place de la Concorde | A midi le Quinze Août.»

VOTI: 1

«Devant la porte de l'usine | le travailleur soudain s'arrête | le beau temps l'a tiré par la veste | et comme il se retourne | et regarde le soleil | tout rouge tout rond | souriant dans son ciel de plomb | il cligne de l'oeil | familièrement | Dis donc camarade Soleil | tu ne trouves pas | que c'est plutôt con | de donner une journée pareille | à un patron?»

VOTI: 1

«Trois allumettes une à une allumées dans la nuit | La première pour voir ton visage tout entier | La seconde pour voir tes yeux | La dernière pour voir ta bouche | Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela | En te serrant dans me bras.»

VOTI: 1

«Des draps blancs dans une armoire | Des draps rouges dans un lit | Un enfant dans sa mère | Sa mère dans les douleurs | Le père dans le couloir | Le couloir dans la maison | La maison dans la ville | La ville dans la nuit | La mort dans un cri | Et l'enfant dans la vie.»

VOTI: 1

«Que faites-vous là petite fille | Avec ces fleurs fraîchement coupées | Que gaites-vous là jolie femme | Avec ces fleurs qui se fanent | Que faites-vous là vieille femme | Avec ces fleurs qui meurent | | J'attends le vainqueur.»

VOTI: 1

«Quel jour sommes-nous | Nous sommes tous les jours | Mon amie | Nous sommes toute la vie | Mon amour | Nous nous aimons et nous vivons | Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie | Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour | Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.»

VOTI: 1

«Ero nuda tra le sue mani | sotto la gonna alzata | nuda come non mai. | Il mio giovane corpo | era tutto una festa | dalla punta dei miei piedi | ai capelli sulla testa | Ero come una sorgente | che guidava la bacchetta | del rabdomante | Noi facevamo il male | il male era fatto bene.»

VOTI: 1

«Il nostro amore non si muove | Testardo come un mulo | Vivo come il desiderio | Crudele come la memoria | Stupido come i rimpianti | Tenero come il ricordo | Freddo come il marmo | Bello come il giorno | Fragile come un bambino.»

VOTI: 1

«Tante foreste strappate alla terra | e massacrate | distrutte | rotativizzate. | Tante foreste sacrificate per la pasta da carta | di miliardi di giornali che attirano annualmente | l'attenzione dei lettori sui pericoli del disboscamento.»

VOTI: 1

«Ha messo la sua testa il domatore | nella gola del leone | io | ho infilato due dita solamente | nel gargarozzo dell'Alta Società | Ed essa non ha avuto il tempo | di mordermi | Anzi semplicemente | urlando ha vomitato | un po' della dorata bile | a cui è tanto affezionata | Per riuscire in questo giuoco | utile e divertente | Lavarsi le dita | accuratamente | in una pinta di buon sangue | a ognuno la sua platea.»

VOTI: 1

«Eva ha adorato il sole | ed il sole ha adorato Eva | E, per questo, | nella lingua del piacere | risplendere | vuol dire godere | e lo dice.»

VOTI: 1

«I ragazzi che s'amano non ci sono per nessuno, sono altrove, ben più lontano della notte.»

VOTI: 1

«Bisognerebbe tentare di essere sempre felici, non foss'altro per dare l'esempio.»

VOTI: 1

«Questo amore tutto intero ancora così vivo tutto pieno di sole è tuo, è mio.»

VOTI: 1

«La poesia, è ciò che sognamo, ciò che immaginiamo, ciò che desideriamo e ciò che si compie, spesso. La poesia è ovunque come Dio non è nessuna parte. La poesia, è uno dei più veri, uno dei più utili nome della vita.»

VOTI: 1
1 2 3